A` Galian


Ieri dospoi tanti mei

ie pasa` o` per la caredia*

che taia 'n doi Galian,

dela Ciesa de San Roco fina 'n Toro*.

E  'l vecio proverbio che` di`?

Quel che`' l ocio no` ve`

'l cor soporta

'l val 'ncora  'ncoi!

Ecome se` 'l val:

se` no` vedevi iera meio,

pero` i me` oci io` visto.

E 'l me` cor se` io` gionfa`

'n tol peto e 'n groso gropo

me ∫e` vignun 'n gola.

Ie` visto a` dreta e a` sanca

solo mi∫eria, ca∫e bandonade

fasade che` caio, porte rote,

barconi sina scuri,

la nostra ∫ento no ∫e` piun

e pe` la` cal solo qualco foresto

e poi?.... 'L odio! 'L ∫ero!...

E 'l me` pensier ∫e` scampa` via,

lon∫i 'n tol tempo

quando che mi` ieri moredin

e le` cale e le` ca∫e iera piene

de ∫ento nostra e i barconi

colmi de gerani e garofi profumadi

e 'n to` le ca∫e se` sentiva

solo canti de femene e morede contente.

E me` ie` domanda` solo:

perche` 'l destin io fato ∫i` via

tanta ∫ento? Parche` Signor?

Parche` te`ne` ie` castiga` cosio?

Parche`?... Forsi te` preghemo poco?

∫e` vero che ie` 'ndovina`?

E anco dela Madona qualchidun

se` io` de∫mentega`, ∫e` vero?

Ma` mi` deso

te preghi de perdonane;

perdonene de cor Signor.

E varda de` refa`

sta` granda crepadura.

                                      Lino Capolicchio

 

A Gallesano

Ieri dopo tanti mesi/ sono passato giu` per il corso/ che taglia in due Gallesano/ dalla Chiesa di San Rocco fino in Toro./ Ed il vecchio proverbio  che dice?/ Quello che l'occhio non vede/ il cuore sopporta/ vale ancora oggi!/ Eccome se vale!/ Se non vedevo era meglio./ Pero` i miei occhi hanno visto/ ed il mio cuore si e` gonfiato/ nel petto ed un nodo grosso/ mi e` venuto alla gola./ Ho visto a destra ed a sinistra/ soltanto miseria, case abbandonate/ facciate scadenti, usci a pezzi/ finestre senza persiane./ La nostra gente non c'e` piu`/ e  per la strada soltanto qualche forestiero/ e poi? Il vuoto, il nulla!.../ Ed il mio pensiero e` fuggito,/ lontano nel tempo/ quand'ero  un ragazzino/ e le strade e le case eran piene/ di gente nostrana e le finestre/ colme di gerani e garofani profumati/ e nelle case si sentivano/ soltanto canti di donne e ragazze contente./ E mi son chiesto da` solo:/ perche`  il destino ha fatto andare via/ tanta gente?... Perche` Signore?/ Perche` ci hai castigato cosi`/ Perche`?.... Forse ti preghiamo  poco?/ E` vero che ho indovinato?/ Ed anche della Madonna qualcuno/ si e` dimenticato, e` vero? Ma io adesso/ ti` prego di perdonarci,/ perdonaci di cuore Signore/ e guarda di riparare/ questa grande spaccatura.

Scritta: Novembre 2011

 - la poesia si riferisce soltanto al nucleo centrale della vecchia Gallesano

*Caredia – Corso di Gallesano

*Toro – Rione del paese

 

A` la` mare del ciel

 

Mare: e` a` de tanto tempo

che no` faveli con tio,

ne` con tio ne` con to` fio

e mi olaravi dite qualco

e anco domandate qualco grasia;

ma` quando che vegni

de nanti l' altar stai la`

col cao baso sina dite gnente

parche` me` vergogni,

parche` mi se` che segni 'n pecador.

E l'ora tai e poi me ciapi e vai via.

Ma` 'n coi  e 'n altro di` mare,

'ncoi  e` 'n di`de` festa

e mi ie` cata` 'n po` de coraio

e cosi` te dighi

che te` sen tanto bela mare,

piun bela dele stele del ciel,

piun bela dela luna piena

che de noto ghe 'nciariso

'l camina` ai pastori.

Mare!!! Solo par ti` 'n ciel

gola i sioni

e solo par ti` canta i calandroni.

Ti` che quando

che te segni straca

te se` ripoi sitolendote

sui nuvoli del ciel

e i angeli te` rinfresca l' aria

 cole so`ale mare!?

Mi` te domandi a ti` de fame de avocata

e de favela` con to` fio 'n me` favor,

parche` mi segni solo 'n umil

e  'ncolto pastor,

mi segni como 'n indian sognador

che sogna sempro i pascoli del ciel.

Dighelo ti` mare a to` fio,

dighelo e lui me capiro`

parche` 'nfin de conti

anco lui e` 'n pastor.

Dighe che olaravi 'n di`

vardaghe le so` pegorete

'n toi pradi del ciel,

la` sun

tol grando firmanto

'n fini`.

Te preghi mare dighelo ti` a lui,

al grando spirito, a Manitu`*,

poi?....

Te` preghi 'ncora

per qualco grasia;

no` sta` rabiate mare!

Te` preghi

de` sta` rento de` mio

'n to` l'ultimo di`,

'n to`l'ultima ora

quando che 'l me` corpo tornaro`

ton quela polvero che 'l iera 'na olta.

E  te` preghi anco

de tignime loni 'l spirito malignaso,

l' antico tentador,

e poi de conpagna 'l me anemo

sula longa e scura cal

che porta de` la`

e se` no` te` podare` tio,

lora te` preghi mare

de mandame Gabriel Arcangelo

a stame rento.

E 'ncora 'na olta te` preghi mare;

no` sta` rabiate, ma` mi olaravi

che te` salvi de` l'eterna  danasion

duta la ento de` bona volonta`

e de` prega` pei cativi

che se salva anco lori.

E deso te` lasi mare

e te` ringrasi ananti.

                             Lino Capolicchio

 

Alla madre celeste

Madre; e` gia` da tanto tempo/ che non parlo con te`,/ ne` con te` ne` con tuo figlio/ ed io vorrei dirti qualcosa/ ed anche chiederti qualche grazia;/ ma quando vengo/ davanti all'altare resto li`/ con il capo chino senza dirti niente/ perche` mi vergogno,/ perche` so` di essere un peccatore./ Ed allora tacio e me ne vado via./ Ma oggi no`!!!/ Perche` oggi e` un altro giorno madre,/ oggi e` un giorno di festa/ ed io ho trovato un poco di coraggio/ e cosi` ti dico/ che sei molto bella madre,/ piu` bella delle stelle del cielo,/ piu` bella della luna piena/ che di notte rischiara/ il cammino ai pastori./ Madre !!! Solo per te` in cielo/ volano gli uccelli/ e solo per te` cantano le allodole./ Tu` che quando/ sei stanca/ ti riposi dondolandoti/ sulle nuvole del cielo/ e gli angeli/ ti rinfrescano l'aria con le loro ali, madre!?/ Io ti chiedo di farmi da avvocata/e di parlare con tuo figlio in mio favore,/ perche` io sono solo un umile/ ed incolto pastore,/ io sono come un indiano sognatore/ che sogna sempre i pascoli del cielo./ Diglielo tu madre a tuo figlio,/ diglielo e lui mi capira`/ perche` in fin dei conti/ anche lui e` un pastore,/ digli che vorrei un giorno/ pascolargli le sue pecorelle/ nelle celesti praterie,/ lassu`/ nel grande firmamento infinito./ Ti prego, madre diglielo tu a lui,/ al grande spirito , a Manitu`*,/ poi ?.../ ti prego ancora/ per qualche grazia;/ non arrabbiarti madre!/ Ti prego/ di stare vicino a me`/ nell'ultimo giorno,/ nell'ultima ora/ quando il mio corpo tornera`/ in quella polvere che era un tempo./ E ti prego anche/ di tenermi lontano lo spirito maligno,/ l'antico tentatore/ e dopo di accompagnare la mia anima/ sulla lunga e buia strada/ che porta nell'aldila`,/ e se non potrai tu`,/ allora ti prego madre/ di mandarmi l'Arcangelo Gabriele/ a starmi vicino./ Ed ancora una volta ti prego madre:/ non arrabbiarti, ma io vorrei/ che tu salvassi dall'eterna dannazione/ tutta la gente di buona volonta`/ e di pregare per i cattivi/ che si salvino anche loro./  Ed ora ti lascio madre/ e ti ringazio in avanti./

*Manitu` - il Dio degli indiani d'America detto anche ˝Il grande Spirito˝

 

A la` me` femena

A ti` che a` de tante lune

te magni 'l sal 'n sembro con mio

a ti` che te` me` segni sempro rento

como la me` l' ombria.

Deso me ven 'n namento

che te` vevi ciapa`

sinsa colpa

ovena e bela

como che 'l puian

ciapa la polastrela.

Mi` te` vevi giura` amor peren

'n tol mal e 'n tol ben

e ti`?....

Per dimostrame 'l to` amor

doi fioi te` me` vevi porta` 'n sen.

E deso che quei ani

loni idi via

mi` li pensi con nostalgia

e te` dighi che del ciel

ti ieri stada

ton sta` caa mandada

e se` i fiori piu` bei te grumaravi

e le canson dei angeli

te` cantaravi

pagate no` podaravi.

E l'ora mi`

che sen gramo de parole bele

grasie solo te` dighi,

ma 'n grasie grando

che ven sun

del piu` fondo del cor

de quel cor che te` di`

che staro` sempro

 taca` de ti`.

                                  Lino Capolicchio

 

Alla mia donna

A te` che gia` da molti anni/ mangi il sale assieme a me`/ a te` che mi sei sempre vicina/ come la mia ombra/ adesso mi ricordo/ che ti avevo presa/ innocente/ giovane e bella/ come la poiana/ acchiappa la polastrella./ Io ti avevo giurato amore perenne/ nel male e nel bene/ e tu?.../ Per dimostrarmi il tuo amore/ due figli mi avevi portato in grembo./ E adesso che quegli anni/ lontano se ne sono andati/ io li penso con nostalgia/ e ti dico che dal cielo/ eri stata/ in questa casa mandata/ e se i fiori piu` belli raccoglierei/ e le canzoni degli angeli/ ti canterei/ pagarti non potrei./ Ed allora io/ che sono povero di belle parole/ grazie soltanto ti dico/ ma un grazie grande/ che viene su`/ dal piu` profondo del  cuore/ di quel cuore che ti dice/ che stara` sempre/ vicino a te`./ 

 

Ierono 'n tanti


Quante volte che me` pasa pel cao

ricordi mari de` lagreme sparnisade

sula cal che de` Lumel*

porta a la` stasion

e rivadi 'n piasa ste` lagreme

se sconfondeva

sula polvero de` la caredia*

cole lagreme de` la ento de` Toro*

che anco ∫eva via remengo

co 'n gropo 'n gola

e la valigia 'n man.

Lagreme grose como cristai

de ∫ento nostra

che fina 'l di` ananti

faveleva pe` le` cale

e i canteva col so` bel dialeto

alegrendo l'aria dele contrade.

Ierono 'n tanti de` sera fora

sentadi sule banchine de saso

e sui sasi lisadi

che steva rento le porte.

Iera 'n tanti i moredi e le morede

che a la` domenega despoi de Mesa

i pasegeva sun e ∫o` per la caredia

butendose le prime ociade

de` fioi 'namoradi.

Iera la` che naseva la vita,

vita de ∫ento povera ma contenta,

∫ento umil e onesta.

Iera la` che 'l cor dei veci

se 'npieniva de contentesa.

Ma` vesi 'ncoi Gali∫an meio

no` te cognosi piun.

Canti e sighi no` se` sento

perche` ∫ento nostra

ne ∫e` poca e fioi no naso.

Per questo duto ta∫o,

duto ∫e` sito,

per questo 'n doman

duto moriro`.

                           Lino Capolicchio

                                           

Eravamo in tanti

(La poesia si riferisce al nucleo vecchio del paese)

Quante volte mi passano per il capo/ ricordi amari di lacrime versate/ sulla strada che da Lumel/ porta alla stazione/ ed arrivati alla piazza queste lacrime/ si confondevano/ con le lacrime della gente di Toro,/ che anche andava via raminga/ con un nodo in gola/ e la valigia in mano./ Lacrime grosse come cristalli/ di gente nostrana/ che fino il giorno avanti/ parlavano per le strade/ e cantavano nel loro bel dialetto/ rallegrando l'aria delle contrade./ Eravamo in tanti alla sera fuori/ seduti sulle panchine di pietra/ e sulle pietre levigate/ che stavano accanto alle porte./ Erano in tanti i ragazzi e le ragazze/ che alla domenica dopo Messa/ passegiavano su` e giu` per il corso del paese/ gettandosi le prime occhiate/ di ragazzi innamorati./  Era li` che nasceva la vita/ vita di gente povera ma contenta./ Gente umile ed onesta./ Era li` che il cuore dei vecchi/ si riempiva di gioia./ Ma oggi invece Gallesano mio/ non ti conosco piu`./ Canti ed urli non se ne sentono/ perche` di gente nostra/ c'e` ne` poca e figli non ne nascono./ Per questo tutto tace,/ tutto e` silenzioso,/ per questo un domani/ tutto morira`./

* Lumel, Toro – Rioni di Gallesano

* Caredia – Corso di Gallesano

 Novembre 2011

 

'L vento de ora


'L vento de ora

a volte sofia tanto,

altre solo

qualco ora,

conteva le vecie

che 'l vento de ora

'l piora` 'l porteva

de` quei poveri oveneti

che 'n bosco

mandadi i iera

a bati

per 'na nova bandiera

e le lagreme

 che per i somederi

i laseva

'l vento de ora

le sugheva.

E le mare vecie

lagreme mare

sul fogoler

ghe ioseva

e col roario 'n man

Dio le pregheva

sperendo che i fioi

vivi 'ndrio tornaro`

'n to` la so` tera

ma 'ncora 'na volta

'l vento de ora

le brute notisie porteva

del sacrificio de quele

ovene vite

che se veva batun

per la nova bandiera.

                         Lino Capolicchio

 

Il vento del Nord

Il vento del nord/ a volte soffia molto,/ altre soltanto/ qualche ora,/ raccontavano le vecchie/ che il vento del nord/ il pianto portava/ di quei poveri giovanetti/ che in bosco/ eran stati mandati/ a combattere/ per una nuova bandiera/ e le lacrime/ che per i sentieri/ lasciavano/ il vento del nord/ le asciugava./ E le vecchie madri/ lacrime amare/ sul focolare/ facevan gocciolare/ e con la coroncina in mano/ Dio pregavano/ sperando che i figli/ vivi ritorneranno/ nella propria terra/ ma` ancora una volta/ il vento del nord/ le cattive notizie portava/ del sacrificio di quelle/ giovani vite/ che avevano combattuto/ per la nuova bandiera./

Autunno 1971 inedita

 

'L vero sconto


I nostri veci se` io` porta`

senpro con lori 'n segreto

par tanti secoli,

'n gropo 'n tol peto.

Pe` le` colpe no` fate 'l cor pativa

la vecia ferida doliva

ogni olta che` te` la` tochevi.

Par questo i veci taeva

par questo no` i conteva.

Calabrei signemo i ne` dieva.

Ma 'n tol cor e 'n to` la mento

steva sconto 'l vero,

dute le scue iera bone

como sempro per no` palia`

ma` mi` 'n di`de` me` barba vecio

'l vero ie` savesto

del tradimento fato 'n tol pasa`

iusto vinti secoli fa`.

Vesi de` i` bati pel re` a Neasio

i antenati ai romani ghe se` veva taca`

e cosi` la burela i veva salva`.

Altro che calabrei?!

Noi galianei

Istri de` sango puro signemo

e me` barba io` conferma`

Istri puri!!! Chi dei Casteliri

e chi dei Casai galianei.

E sempro e` viva 'n noi la bramoia

de` save`  de` la` che vignemo

e como la cerva despoi 'l parto

serca l'acqua, cosi` l'omo

serca sempro le` so` radighe.

Istri  de` sango puro signemo

e como Istri moriremo.

                     Lino Capolicchio

 

La verita` nascosta

I nostri vecchi si sono portati/ sempre appresso un segreto/ per tanti secoli,/ un nodo nel petto./ Per le colpe non fatte il cuore gemeva/ la vecchia ferita duoleva/ ogni volta che la tastavi/ per questo i vecchi tacevano/ per questo non raccontavano./ Calabresi siamo dicevano./ Ma nel cuore e nella mente/ nascosta la verita` giaceva./ Tutte le scuse erano buone/ come sempre  per non svelare la verita`/ ma io un giorno da` un vecchio zio/ ho saputo la verita`./ Del tradimento fatto nel passato/ esattamente venti secoli fa`./ Invece di andare  a combattere per il re` a Nesazio/ gli antenati ai romani si erano arresi/ e cosi` la testa avevan salvato./ Altro che calabresi.?!/ Noi gallesanesi/ istriani purosangue siamo./ Ed il mio zio lo aveva confermato./ Istriani puri!!! Chi dei Castellieri/ e chi dei Casali gallesanesi./ E sempre e` vivo in noi il desiderio/ di sapere da dove proveniamo/  e come la cerva dopo il parto/ cerca l'acqua, cosi` l'uomo/ cerca sempre le proprie radici/ istriani purosangue siamo/ e come tali moriremo./

 

La tribia

 

Su`lera?: Fumo, polvero, confuion,

se` sento 'l rumor forto del trator.

Se` ve` oveni a` peto nudo che` fadiga, che` laora

cola pel scura bruada del sol

rosi! Sudadi! Strachi! Coi oci rosi dela polvero.

Duto 'ntorno fioi che` uga, che` coro, che` siga,

poi? .... To 'n colpo!

Duto sito, duto tao, duto e` fini`!

Se˙ sento solo 'l tric tric del trator al minimo.

Operai e paroni se` lava, se` rinfresca; con 'na

lamerada la stanchesa e` pasada.

Su` lera ormai e` festa, se` magna 'l dina`

che le femene io` pronta`, se` godo e se` ri`

parche` duto e` fini`.

e` straia per i anemai e gran per i paroni,

e gran vol di` pan, anco per sto` ano no` saro` fan.

                                         Lino Capolicchio

 

La trebbiatrice

Sull' aia?: Fumo, polvere, confusione,/ si sente il rumore forte del trattore./ Si vedono giovani a torso nudo che faticano, che lavorano/ con la pelle scura bruciata dal sole,/ rossi! Sudati! Stanchi! Con gli occhi arossati dalla polvere./ Tutto attorno ragazzi che giocano, che corrono, che gridano,/ poi? .... d'un tratto, tutto tace, tutto e` finito!/ Si sente solamente il tric tric del trattore al minimo./ Operai e padroni si lavano, si rinfrescano;/ con una rinfrescata la stanchezza e` passata./ Su` l'aia ormai e` festa, si mangia il pranzo/ che le donne han preparato, si gioisce e si ride/ perche` tutto e` finito./ C'e` paglia per gli animali e grano per i padroni,/ e grano vuol dire pane, ed anche per quest'anno non ci` sara` fame./

 

Mitina 'n toi Carsi Grandi

e` l' alba 'n toi Carsi Grandi*

la nebia se` alsa sotila

la 'n fondo verso Buran*

'l silensio e` grando, fondo,

solo piun la` 'n to` le Cornede*

'l e` roto del canto de 'n uignol

e ora la me` suca

se io` pena alsa` a gola`

doi pera de calandroni

che` canta contenti

l' ino de ringrasiamento

al Creator per la vita

vuda 'n donasion

e per lo resto

la pae regna como 'n re`,

ela e` la parona de Paderno*.

E mi` senta` su` 'n saso

vardi quel magnifico panorama

che` solo 'l Monto de Bonforno*

pol date.

Quel che l'ocio ve`

ton quel primo ciaro

dela mitina

quando che l'alba ghe` lasa

'l posto a l'aurora ∫e` belisimo.

∫e` qualco de ∫oranatural.

L'aria odora de ∫enestre 'n fior

e la` mento de l'omo la`

la se ripo∫a, la`, solo la`

la mento cata la` so` pa∫e

la` ola che 'l natural

se trasforma 'n ∫oranatural.

La` 'l spirito uman godo

la` 'l cor de l'omo se` sasia

de contentesa

e la mento va` 'n esta∫i

e ricu∫o 'n sembro ciel e tera,

la` 'l ireal deventa real

e l'uman deventa divin

duto questo la`, ... la` sun

'n toi Carsi Grandi.

                                    Lino Capolicchio

 

Mattino nei Carsi Grandi

E` l'alba nei Carsi Grandi*/ la nebbia si alza leggera/ la` in fondo verso Buran*/ il silenzio e` immenso, profondo,/ solo piu` in la` nelle Cornede*/ e` rotto dal canto d'un usignolo/ e sopra la mia testa/ si sono appena alzati in volo/ due paia di allodole/ che cantano gioiose/ l'inno di ringraziamento/ al Creatore per la vita/ avuta in donazione/ e per il resto/ la pace regna sovrana/ ella e` la padrona di Paderno*/ ed io seduto sopra una pietra/ guardo quel magnifico panorama/ che soltanto il Monte di Bonforno puo` darti./ Quello  che l'occhio vede/ in quel primo chiarore/  mattutino/ quando l'alba lascia/ il posto a l'aurora e` bellissimo./ E` qualcosa di soprannaturale./ L'aria profuma di ginestre in fiore/ e la mente umana/ li` si riposa, li`, solo li`/ la mente trova la sua pace/ li` dove il naturale/ si trasforma in soprannaturale./ Li` lo spirito umano gioisce/ li` l'irreale diventa reale/ e l'umano diventa divino/ tutto questo li`, ... lassu`/ nei Carsi Grandi./

*Carsi Grandi – terreno carsico ed incolto di circa 100 ettari

*Buran – bosco di querce di 80 ettari fra Gallesano e Marzana

*Cornede – toponimo derivante dal Castello del Conte Cornede distrutto dai pirati sei secoli fa`

*Paderno – contrada di Gallesano derivante dal Casale di Paderno distrutto anche questo sei secoli fa` quando fu` distrutta anche Dignano

 

Monto de Bernardi

 

E tio Monto de Bernardi,

tio 'l piun alto del comun

Galiane te segni;

piun alto anco del Castelir

e del borio Monto Caval.

'N tempo bel e duto

'nvoltisa` de piantade,

tio umil e bon.

Anco ti` a ti` ie` qualco de conta`,

tio 'nto la to` granda umilta`,

ti ie` salva` la to ento

'n to l' antichita`.

De la to` toreta e de quela

del Monto dela Cavera

le vedete i pirati vedeva

e subito la ento i vieva.

De la to` toreta i austriachi

le quote altimetriche tireva

e i forti dela poleana

a difea del porto de guera

i pianificheva.

De tremontana fina 'n siroco

del forte paravia ora Mandriol

a Barbariga, a Muil,

a Monto Paradi∫ e Scatari.

De tio Monto de Bernardi

le diretive e i disegni partiva.

Mi se` perche` l' in∫egner proietante

e l' architeto austriaco

a ca∫a meia magneva e dormiva.

E deso che quela toreta

piu` no ∫e` mi` olaravi

fa` 'na toreta nova e bela

de` fero e cemento armato

per faghe vedi

 a la me` ∫ento cara

'l bel panorama

che de` tio se` ve` como

ton 'na fotografia

de la basa Istria,

e le isole del Carnaro

col Monto Maior e la Ciciaria.

                                       Lino Capolicchio

 

Monte di Bernardi

E tu` Monte di Bernardi,/ tu il piu` alto del comune/ gallesanese sei;/ piu` alto anche del/ Casteliere/ e del superbo Monte Cavallo,/ un tempo bello e tutto/ avvolto dai vigneti,/ tu` umile e buono./ Anche tu` hai qualcosa da raccontare./ Tu` nella tua grande umilta`,/ tu` hai salvato la tua gente/ nell'antichita`./ Dalla tua torre e da quella/ del Monte della Capra/ le vedette i pirati vedevano/ e subito la gente avvisavano./ Dalla tua torre gli austriaci/ le quote altimetriche tiravano/ ed i forti della polesana/ a difesa del porto di guerra/ pianificavano./ Da` tramontana fino in scirocco,/ dal forte paravia sopra Mandriol/ a Barbariga, a Mosil,/ a Monte Paradiso e Scattari./ Da te` Monte di Bernardi/ le direttive ed i disegni partivano./ Io lo so` perche` l' ingegnere progettante/ e l'architetto austriaco/ a casa mia mangiavano e dormivano./ E adesso che quella torre/ piu` non c'e` io vorrei/ fare una torre nuova e bella/ di ferro e cemento armato/ per far vedere / alla mia gente cara/ il bel panorama/ che da te` si vede come/ in una fotografia/ della bassa Istria/ e le isole del Quarnero/ con il Monte Maggiore e la Ciceria./

 

Roe


Roe bele galianee

signe` le roe dele vostre fameie,

roe bele galianee

signe` 'l profumo dele vostre cae

signe` 'l sal per i vostri fioi,

signe` 'l lume 'n toi giorni scuri,

basta 'na vostra ridada

e pasa la rabiada.

Roe bele galianee i oveni no` sa`,

i veci se io` desmentega`.

Ma voi i vostri fioi

a la` stasion ve` compagna`,

i piu` bei fioi la stasion

via io` porta`.

I dieva: emo a bati per la liberta`,

ma` pochi de` quei pughi verdi

'ndrio io` torna`,

sui monti e 'n toi boschi i so` osi

io` lasa`.

Roe bele galianee

i vostri cori pel dolor

e le feride se` io` 'nduri`

e i oci no` io` piun lagreme

per piora`.

E deso che tanto tempo e` pasa`

la ento per ricordali

sul saso del monumento

i so` nomi io` stampa`,

e de nanti

duti pasa !!...

Duti pasa ... sina ringrasia`.

                                Lino Capolicchio

Rose

Rose belle gallesanese/ siete le rose delle vostre famiglie,/ rose belle gallesanese/ siete il profumo delle vostre case,/ siete il sale per i vostri figlioli,/ siete luce nei giorni oscuri,/ basta una vostra risata e passa l' arrabiatura./ Rose belle gallesanese i giovani non sanno,/ i vecchi hanno dimenticato./ Ma i vostri figli/ alla stazione avete accompagnato,/ i piu` bei figli la stazione/ via ha portato./ Dicevano: andiamo a combattere per la liberta`,/ ma poche di quelle gemme verdi/ son ritornate,/ sui monti  e nei boschi/ le loro ossa/ hanno lasciato./ Rose belle gallesanese/ i vostri cuori per il dolore/ e le ferite si sono inariditi/ e gli occhi non hanno piu` lacrime/ per piangere./ E adesso che tanto tempo e` passato/ la gente per ricordarli/ sulla pietra del monumento/ i loro nomi ha` stampato,/ e davanti/ tutti passano !!.../ Tutti passano senza ringraziare./

(Autunno 1972 inedita)

'L ʃerno

 

'N canova,

ʃota la scala,

brasi strachi

e comi che` dol

gira pian

'l saso del ʃerno*.

Doi femene 'n gubia,

una a ` sanca e una a` dreta

coi cotoli longhi e negri

e coi oci strachi e fondi

gira la mola

sina dise 'na parola

par cava` fora

'n per de` grampe

de` ʃala farina

per pode` stasera magna`

'n toco de` polenta

e ʃgrobi doman mitina.

E mi` moredin

de sije ani

bordindome

cole scinche

de` virio'ncolora`

judaghe oravi

a` me` mare e me` nona

a gira` la mola,

ma` i me` braseti

pici e minudi

forsa no jo` 'ncora

par pode`judale

e 'n to` 'l me` cor

preghi 'l Signor

che 'l me` faga

vigni` grando presto

e forto de` spale

par pode` gira` mi`

e cosi` lore

de quel peʃo

liberale.

                                    Lino Capolicchio

 

Il mulino

In cantina/ sotto la scala,/ braccia stanche/ e gomiti che fanno male/ giran piano/ la pietra del mulino./ Due donne in coppia,/ una a destra ed una a sinistra/ con le gonne lunghe e nere/ e con occhi stanchi e cupi/ girano la macina/ senza dirsi una parola/ per ricavar fuori/ un paio di manciate/ di gialla farina/ per poter questa sera mangiar/ un pezzo di polenta/ e polentina domani mattina./ Ed io ragazzino/ di sei anni/ giocando/ con le biglie/ di vetro colorato/ aiutarle vorrei,/ ma le mie braccia/ piccole e minute/ forza non hanno ancora/ per poterle aiutare/ e nel mio cuore/ prego il Signore/ che` mi faccia/ venire grande presto/ e forte di spalle/ per poter girar io/ e cosi` loro/ da quel peso/ liberarle./

 

*ʃerno – mulino a mano che un tempo si trovava nelle cantine di parecchie case, specie nei paesi

 Anno 1961, inedita

Odor da` faro

 

Moredin picio e minun

de` scola tornevi,

nove ani solo vevi.

Sula cal

dananti la` porta

de ca∫a meja

odor da` faro na∫evi.

Odor da` faro na∫evi

e 'n to`  la me` picia mento

pensevi: ?

Pensevi ca` ogni di`

'l piato de faro

magnevi

e anco pan e prisuto

mi vevi.

Ma` piun moredini

gnanco pan solo no` veva,

e lora par duti questi

me` nona e me` mare

'l pan 'npasteva

e a me∫odi`

a duti questi

'na feta de` pan

le` ghe` regaleva,

parche` a ca∫a meja

∫a` de` tanti ani gratis

'l pan per i poveri

se` feva.

Ma` deso oi varda ananti

anco se` sen picio

e speri che pan

ne` varo` duti

col compagno Tito.

                        Lino Capolicchio

 

Odore di farro

Ragazzino piccolo e minuto/ da scuola tornavo/ nove anni soltanto avevo./ Sulla strada/ davanti alla porta/ di casa mia/ di farro (orzo) profumava./ Di farro profumava/ e nella mia piccola mente/ pensavo:?/ Pensavo che` ogni giorno/ un piatto di farro/ mangiavo/ ed anche pane e prosciutto/ io avevo./ Ma piu` ragazzini/ neanche solo pane avevano/ ed allora per tutti questi/ mia nonna e mia madre/ il pane impastavano/ ed a mezzogiorno/ atutti questi/ una fetta di pane regalavano,/ perche` a casa mia/ gia` da molti anni/ il pane gratuito per i poveri/ si faceva./ Ma ora voglio guardare avanti/ anche se` sono piccolo/ e spero che il pane/ ne` avranno tutti/ con il compagno Tito.*

 

*Tito :

-       col senno di poi ora che sono adulto mi ricordo che nella ex Jugoslavia di Tito passati gli anni della polenta, pane c'e` n'era stato in abbondanza per tutti

-       dalla fine della prima guerra mondiale fino agli ultimi anni '60 il pane gratuito per la povera gente si era fatto in ben cinque famiglie gallesanese e queste sono : Capolicchio (Venerussi), Demori (Basciani), Debrevi (Bortolo Fui e Maria Bilatari), Leonardelli ( Micel Masinela) e Matticchio (Galletti)

-       Di queste cinque famiglie passate attraverso la peste della seconda guerra mondiale neanche un membro era perito ne` deportato perche` il Signore Iddio aveva sempre benedetto le soglie di queste cinque case.

Anno 1962, inedita

 

'L di` de` vendema

 

'L di` de` vendema`

pel pae∫

∫e` duto 'n remitur

pe` le` cale

duto 'n fur – fur.

Se sento 'l bon – bon

de boto rodolade,

pe` le` cale

∫e` cari che coro,

se  sento cani che baia

sameri che raia

femene che siga

che ciama i fioi.

Poi duta sta` baraonda

se mento 'n moto.

E sula cal

de` la` stasion

∫e` como 'na procesion,

de` cari e de` sameri,

de` man∫i e de` ∫ento

che canta, che siga,

∫e` como l' e∫ercito

co` va` 'n guera,

poi duti se sparnisa

sula cor∫era

chi  par limidi

e chi  par cale

par torna` 'n drio

de` sera cantendo;

i veci 'nciucadi

i fioi

coi mu∫i  pataciadi,

e se porta

'l mosto 'n cantina

'n to` le` boto,

poi se magna

e se canta

fina tarda noto.

                           Lino Capolicchio

 

Il giorno della vendemmia

Il giorno della vendemmia/ nel paese/ e` tutto un caos/ per le strade/ tutto un via – vai./ Si sente il bom – bom/ delle botti rotolate,/ per le strade/ ci sono carri che corrono,/ si sentono cani abbaiare/ asini ragliare/ donne che gridano/ che richiamano i bambini./ Poi tutta questa baraonda/ si mette in moto./ E sulla strada/ della stazione/ e` come una processione,/ di carri e di asini/ di buoi e di/ gente/ che canta che grida,/ e` come l'esercito/ quando va` alla guerra,/ poi tutti si sparpagliano/ sul crocevia/ chi` per limidi/ e chi`per strade/ per tornare indietro/ di sera cantando;/ i vecchi brilli/ i ragazzini/ con i visi insudiciati,/ e si porta/ il mosto in cantina/ nelle botti,/ poi si mangia/ e si canta/ fino tarda notte./

Anno 1964, inedita

 

Oto Marso

 

L'oto ∫e` de` marso,

de`la femena

∫e` la festa

e mi` ∫oveno

sul pra`fiori grumi.

Fiori grumi

e 'ntol pensier

ali∫a grandi sogni,

de` ve` 'n di`

'na` moier bona e bela

o` de` la me` ∫ento

o` de` ∫ento foresta,

∫lava magari

pero` bona e bela.

Anco a mi`

i ani me coro via

e oi catala

magari 'n ciciaria

e oreghe ben,

ma` no` cole parole

ma` coi fati rispetala,

e 'ntanto

che speti quel di`

sto` maseto de` fiori

profumadi

a la me` vecia mare

ghe li regali.

Che contenta

la sia

parche` stasera

l' Oto Marso

pasa via.

                        Lino Capolicchio

 

Otto Marzo

L'otto e` di marzo,/ della donna/ e` la festa/ ed io giovane/ sul prato fiori raccolgo./ Fiori raccolgo/ e nel pensiero/ alleggian grandi sogni/ di avere un giorno/ una moglie buona e bella/ o della mia gente/ o di gente straniera,/ slava magari/ pero` buona e bella./ Anche a me`/ gli anni corron via/ e vorrei trovarla/ magari in ciciaria/ e volerle bene,/ ma` non con le parole/ ma` con i fatti rispettarla,/ ed intanto/ che aspetto quel giorno/ questo mazzetto di fiori/ profumati/ alla mia vecchia madre/ glieli regalo./ Che contenta/ sia/ perche` questa sera/ l'Otto Marzo/ passa via./

 Anno 1972, inedita

 

I venti de`la vita

 

Vento li∫er de` primavera

ca` te` sofi dolsemente

tra` le rame de' olii,

bresa li∫era

che  te` vegni del mar,

siroco antico

che  te` porti

le piove apriline

che bagna 'l varto

e la campagna.

Te` segni como

la ∫ovena mare

che dondola

'l so` fioleto

e che` la ghe fa` vivi

'n infansia sina pensieri

che` lo` compagnero`

par duta la so` fansulesa

prima de` lasalo

legro e spensiera`

grando e cava`

a sgola` co` le` so` ale

'ncontro i venti tempesto∫i

de l'ista` de` la so` vita;

venti pieni de` sofegaso

 e deboio como 'l sango

 de' 'l omo 'namora`

ca` a` 'olte lo porta

'ncontro i forti uragani

de` meta` stadion

quando ca` l'omo

ganbia umor e anco amor

prima de` 'ncontra`

i queti venti autunai

'n to` l'autuno

de` la so` e∫istensa

quando ca` lui

'n to` la tersa stadion

gruma i fruti

de` la somen

somenada 'n primavera

prima de` bandonase

ai venti iasi de l'inverno

'n to` la so` ultima stadion

sinsa vigni`e speransa

quando ca` l'omo

vecio, straco e consuma`

'l se` lasa porta`

'l spirito de` la`

sula cal ca` no` torna 'ndrio

con 'n ultimo

sofio de` vento

che ghe` dondola

le sime dei ganbaleri

∫ora la so` vita

aromai destuada.

                             Lino Capolicchio

 

I venti della vita

Vento leggero primaverile/ che soffi dolcemente/ tra` le fronde degli olivi,/ brezza leggera/ che vieni dal mare,/ scirocco antico/ che porti/ le piogge primaverili/ che bagnano l'orto/ e la campagna./ Sei come/ la giovane madre/ che culla/ il proprio figlioletto/ e lo fa` vivere/ un' infanzia serena/ che lo accompagnera`/ per tutta la propria fanciulezza/ prima di lasciarlo/ allegro e spensierato/ grande ed allevato/ a volare con le proprie ali/ incontro ai venti tempestosi/ nell'estate della propria vita;/ venti pieni di afa/ e bollenti come il sangue/ dell' uomo innamorato/ che a volte lo porta/ incontro ai forti uragani/ di meta` stagione/ quando che l'uomo/ cambia umore ed anche amore/ prima d'incontrare/ i quieti venti autunnali/ nell'autunno/ della propria esistenza/ quando che lui/ nella terza stagione/ raccoglie i frutti/ della semenza/ seminata in primavera/ prima di abbandonarsi/ ai venti gelidi dell'inverno/ nella sua ultima stagione/ senza avvenire e senza speranza/ quando che l'uomo/ vecchio, stanco ed esaurito/ si lascia trasportare/ lo spirito nell'aldila`/ sulla strada senza ritorno/ con un ultimo/ soffio di vento/ che fa` ondeggiare/ le cime dei cipressi/ sopra la sua vita/ ormai spenta.

 

Le cale de` la vita

 

L' omo

'n tol so` pelegrinaio teren

camina

par tante cale,

paro`

dute

porta a` 'n bivio;

la`

scominsia doi cale sole.

Una,

∫e` la cal larga

e comoda

che porta l'omo

a` la perdision;

questa ∫e` la cal

dei piaseri umani,

dei bagordi

de` le` feste

de` la cariera

de` la boria

che ∫e`

duto vanita`

e tanti ∫e`

quei ca` la ciapa.

L' altra cal

∫e` la cal streta e spino∫a

e pochi ∫e`

quei ca` la cata

parche` sta` cal

∫e` fata de` sacrifici

de` umilta`,

de ∫otamision,

de` aiudi ai poveri

e ai bisogno∫i,

de` vi∫ite ai maladi,

ai infermi,

ai moribondi.

La ∫e` fata anco

de` preghiere e lemo∫ine

de` no` vivi con falsita`.

E 'l Signor Dio

io fato l'omo

libaro de segli

par quala

camina`.

                        Lino Capolicchio

 

Le strade della vita

L'uomo/ nel suo/ pellegrinare terreno/ cammina/ per molte strade,/ pero`/ tutte/ portano ad un bivio,/ li`/ incominciano due strade soltanto./ Una/ e` la strada larga/ e spaziosa/ che porta l'uomo/ alla perdizione;/ questa e` la strada/ dei piaceri umani,/ dei festini/ delle feste/ della carriera/ della superbia/ che e` tutto vanita`/ e molti sono/ quelli che la imboccano./ L'altra strada/ e` angustia e stretta/ e pochi sono/ quelli che la trovano/ perche` questa strada/ e` fatta di sacrifici/ di umilta`,/ di sottomissione/ di aiuti ai poveri,/ ai bisognosi,/ di visite agli ammalati,/ agli infermi,/ ai moribondi./ E` fatta anche/  di preghiere ed elemosine/ di non vivere con ipocrisia./ Ed il Signore Dio/ ha fatto l'uomo/ libero di scegliere/ per quale/ camminare./

 

Nuola bianca

 

Nuola bianca

che te`  me` vardi sempro

de` la` sun,

tio ca` te` giri

pal ciel

serchendo chi consola`,

e ca` 'n toi di` de` calor

co' la to` l'onbria

te ` me` ripari

del forto sol

e 'n to` le noto

de` luna piena

te` me` tegni lon∫i

i spiriti malignasi,

tio che quando ca` te` 'oi

te` me` umidisi

co' la to` ru∫ada

….tio ??

Te` ven 'namento?

… de quei bei momenti

pasadi 'n sembro

to` 'n quela

noto ar∫entada,

sun, ….

'N Val Granda

quando ca' mi`

senta` su` 'n saso

del Grumaso del Crovo,

te` vardevi pasa`

∫ora de` mio

ridendo,

co`'n lele sentada

la granda Mare del Ciel

coi oci celesti

e i cavei de ar∫ento 'ndoradi

e mi` como 'ncio∫a`

te` vardevi.

Te` ven 'namento

amica meia ah?

Te` se` ricordi?

Anco i sasi veva 'nfiori`

to` 'n quela noto

e l' aria odoreva

de` ro∫e e de` viole

e duti i ciclamini

 dela valada

se` veva ∫basa`

a faghe la riverensa

a` jela,

e i agneleti del ciapo

salteva de` contentesa

e le pegore mare

beleva con vo∫ine

candede e li∫ere

par no` rompi

quel incante∫imo,

e milioni de` grili

'n sembro

co' le picie bescioline del bosco

veva 'ntona`

'n canto de` ringrasiamento

che pareva fuso

l' orchestra del ciel

tanto 'l canto iera melodio∫

e ben 'ntona`,

e le pegore

veva alsa` 'l mu∫ 'n sun

par rispeto

e par daghe le lode

a` jela,

a` la` granda parona del ciel.

Te` ven 'namento

amica meia ah?

…. E ti` stranba

nuoleta romantica

no` sta` fa` cosio

deso no` sta` piora`

no` sta` vilite,

no` jesi gelo∫a

se` duta

quel'armonia celestial

no` iera par ti,

… ma` par jela!

Par jela !!

Par la Granda

Regina del Ciel.

E iesi contenta par quela

che te` ie` porta` 'n lele

a spaso tra` i nuoli.

E torna 'ncora

qualco 'olta

e grasie par la bela vi∫ion

che` te` me` ie` fato vedi.

Grasie amica meia,

grasie nuoleta bianca.

                     Lino Capolicchio

 

Nuvola bianca

Nuvola bianca/ che mi guardi sempre/ da` la` su`,/ tu che vaghi/ per il cielo/ cercando chi consolare/ e che nelle giornate di calore/ con la tua ombra/ mi ripari dal soleone/ e nelle notti/ di plenilunio/ allontani da me`/ gli spiriti maligni,/ tu` che quando vuoi/ mi umidisci/ con la tua rugiada./ …Tu`?/ Rammenti?/ … Di quegli attimi belli/ passati assieme/ in quella/ notte argentata,/ su` …/ in Val Grande/ quand'io/ seduto sopra una pietra/ del Grumasso del Corvo,/ ti guardavo passare/ sopra di me`/ ridendo,/ con in groppa seduta/ la Gran Madre Celeste/ dagli occhi azzurri/ ed i capelli d'argento indorati/ ed io come impietrito/ ti guardavo./  Rammenti/ amica mia eh?/ Ti ricordi?/ Anche le pietreavevan fiorito/ in quella notte/ e l'aria profumava/ di rose e di viole/ e tutti i ciclamini/ della vallata/ si erano inchinati/ a fare la riverenza/ a` lei,/ e gli agnellini del gregge/ saltellavano di gioia/ e le pecore madri/ belavano con vocine/ candide e leggere/ per non infrangere/ quell' incantesimo/ e milioni di grilli/ assieme/ alle piccole creature del bosco/ avevan intonato/ un inno di ringraziamento/ che sembrava  fosse/ l'orchestra celeste/ tanto il canto era melodioso/ e bene intonato,/ e le pecorelle/ avevan alzato il musetto all'insu`/ per rispetto/ e per dare le lodi/ a` lei!/ Alla Grande Padrona del Cielo./ Rammenti/ amica mia eh?/…E tu` bizzarra/ nuvoletta romantica/ non fare cosi`/ ora non piangere/ non rattristarti/ non essere gelosa/ se` tutta quell'armonia celestiale/ non era per te/ …ma` per lei!/ Per lei!!!/ Per la Grande/  Regina del cielo./ E sii contenta per colei/ che hai portato in groppa/  a spasso fra` le nuvole./ E torna ancora/ qualche volta/ e grazie per la bella visione/ che mi hai fatto vedere./ Grazie amica mia,/ grazie nuvoletta bianca./

San ∫eno

 

E tio San ∫eno* de` Paderno*

tanto caro ai me` antenati,

tanto caro ai me` veci,

tanto caro

ale vecie fameie gali∫ane∫e,

tio te`sen sta`

'l primo Santo

par quei quatro

barbari spaguradi

fioi de` re` Epulo,

tio te` sen sta`

par noi pagani

pena convertidi

al Cristiane∫imo

'l primo protetor,

'ncora ….

prima de` San ∫usto

e anco de` San Roco.

Tio te` ie` bun

la prima Ce∫a

a` Gali∫an;

'l primo tempio Cristian!

'Ncora prima

de` Cristo Salvador

e de` Maria Virgine

ti te` vevi ∫a`

la to` ca∫a.

La`!......

La` caminendo ∫eva

a confesase i pecadori

dei ca∫ai gali∫ane∫i.

La`!......

La` sun i ∫eva a ciapase

le prime benedisione

'ncora 'n tol

quatrosento e subia

quando ca` i nostri veci

bateva

l' avemaria col copo.

La`!……

∫a` i strasineva sasi

coi man∫i

par tira` sun i muri

dela Ciesa

par pode` ∫i` 'n drento

a` favala` con Dio.

                          Lino Capolicchio

 

San Zeno

E tu` San Zeno di Paderno/ tanto caro ai miei antenati,/ tanto caro ai nostri vecchi,/ tanto caro/ alle vecchie famiglie gallesanesi,/ tu` sei stato/ il primo Santo/ per quei quattro/ sparuti barbari/ figli di Re` Epulo,/ tu` sei stato/ per noi pagani/ appena convertiti/ al cristianesimo/ il primo prottettore,/ ancora/ prima di San Giusto/ ed/ anche di San Rocco./ Tu` hai avuto/ la prima Chiesa/ a Gallesano,/ il primo tempio cristiano,/ anche prima/ di Cristo Salvatore/ e di` Maria Vergine,/ tu` avevi gia` la tua casa./ La`!..../ La` camminando andavano/ a confessarsi i peccatori/ dei casali gallesanesi./ La`!..../ Lassu` andavano a ricevere/ le prime benedizioni/ ancora nel/ quattrocento e fischiaci su`/ quando che i nostri antenati/ suonavano/ l'avemaria con la tegola./ Li` gia` allora trainavano pietre/ con i buoi/ per edificare/ la Chiesa/ per poter entrare/ a discorrere con Dio.

 

*- San Zeno: Chiesa dedicata al primo patrono gallesanese costruita gia` nel V secolo e resistita a tutte le avversita` fino al XX secolo e poi rasa al suolo da certi cattolicissimi austriaci ed italiani nell'anno 1922 per costruire una stanzia

*- Paderno : casale gallesanese risalente ai primi secoli della nostra era e gia` prima frazione del castelliere di Paderno

'L vecio pastor

 

Vendo mi`

vintidoi ani

e scoltendo

l' ansian pastor

como che faveleva

ca` de` ∫oveno

∫endo a tanfa`

jerba da` noto

sun par Paderno*

pasendo

dananti la Cie∫a

de` San ∫eno

'l veva sintun 'l son

de` 'na` campaneleta

e anco 'n organo sona`

e 'n coro canta`

cansone celestiale

e melodie arcane

con mu∫iche che vigniva

de` lon∫i,

como de` la`

e de` l'altra banda dela cal

'n Val de Fumo*

'l vedeva

vigni` sun de` Saolaga*

treso le` Fonde*

'na` longa procesion

de` aneme 'n penitensa

ca` se bateva 'l peto

e domandeva pardon a Dio

pal mal fato

'n ∫oventu`

e le ∫eva verso

le Lere Vecie.*

E de` quela fila

de` ∫ento trapasada

'na` vo∫e rauca sigheva

de` sa` ….

De` sa`! Compare Nane

e lui carego de` pagura

solo veva dito:

de` la`! ….

De` la` se` va`!

E giradi 'ndrio i anemai

'l jera scanpa`

'ncontro 'l pae∫

e de` quela noto ananti

no 'l veva piun tanfa`jerba

e gnanco varda` pegore de` noto.

                        Lino Capolicchio

 

Il vecchio pastore

Avendo io/ ventidue anni/ ed ascoltando/ i discorsi/ di un anziano pastore/ come da giovane/ andando a rubare/ erba nottetempo/ su` per Paderno*/ passando/ davanti la Chiesa/ di San Zeno/ aveva sentito il suono/ di una campanellina/ ed anche un organo suonare/ ed un coro cantare/ canzoni celestiali/ e melodie arcane/ con musiche provenienti/ dalla lontananza/ come dall'aldila`,/ e dall'altra parte della strada/ nella Val di Fumo*/ proveniva/ su` da` Saolaga*/ attraverso le Fonde*/ una lunga processione/ di anime penitenti/ che si battevano il petto/ e chiedevano perdono a Dio/ per il male fatto/ in gioventu`/ e si dirigevano verso/ le aie antiche.*/ E da quella fila/ di gente trapassata/ una voce rauca gridava/ di qua` …./ di qua` ! …/ compare Giovanni/ e lui tutto impaurito/ solamente aveva detto:/ di la`! …./ Di la` si va`! E voltati gli animali/ era fuggito/ verso il paese/ e da` quella notte avanti/ non aveva piu` rubato erba/ e neanche pascolato le pecore nottetempo./

*Paderno – contrada di Gallesano derivante dal Casale di Paderno

*Val di Fumo – valle di fronte la Chiesa di San Zeno venduta 350 secoli fa` dalle famiglie Capolicchio ai Signori Petris appena arrivati dal Friuli

*Saolaga – Lago di Saolaga

*Fonde – campo di 12000m² di proprieta` dei Petris (avuto per dote dai Capolicchio) detto il granaio di Gallesano per la sua fertilita`

*Lere vecie – aie antiche – piazzete lastricate dove si trebbiava il grano battendolo a mano con le bate (battoncini di legno di 30 cm circa legati con uno spago ad un palo con il quale si battevano le spighe dei cereali) oppure calpestato con i buoi, risalenti al tempo dei castellieri quando i nostri antenati, gli Istri gallesanesi vivevano nel Casale di Paderno. Dai racconti dei nostri antenati di quei giorni lontani son rimaste soltanto quattro famiglie cioe`: i Vacher, Zancher, Durin e Caligaris.

 

˝La mora˝

 

La mora ∫e` 'l spirito

de` 'na` femena cativa;

de` 'na` striga

che de` noto

la va` a` susaghe

'l sugo dela vita

a` la ∫ento;

a chi che la 'ol jela.

La mora ven

rugnendo

'ntorno de` tio

e se` no` te` dormi 'ncora

e te` la senti ca` la ven

e se` te` je` la forsa

de` ∫burtala via

co' 'n colpo solo

te` sen salvo

e jela como persona

'l di` drio la vignaro`

a ca∫a toia

col mu∫o roto o ∫grafa`

ca` te` ghe 'npresti

qualco tecia o pignata

ma` ti no` sta` daghe gnente

e te` sare` salvo.

Se` no` te` je` forsa

de` butala via,

'lora jela

te` se` calaro`

∫ora 'l to` peto

con presion granda

e la te` 'nciodaro`

ca` no` te` podare`

gnanco respira`

e la te` susaro`dela teta

'l sugo dela vita toia

e tio te` sare` sempro

'n∫ogola` a` jela,

debolo e sina forse

e cole tete dure

e piene de` dolor.

E 'lora mi`te dighi

de` cata` 'n cavalcante*

cal te` libera da` jela,

o` se `no`

de` tigni`sempro

∫ota 'l cusin

'n cortelaso

e drio la porta de` camera

'na` scova de` sorgo

girada par sun

e cosio jela

no` podaro`

vignite rento mai.

                           Lino Capolicchio

 

˝La mora˝

La mora e` lo spirito/ di una donna cattiva;/ di una strega/ che nottetempo/ va a succhiare/ la linfa vitale/ alla gente,/ a chi vuole lei/ e quando vuole lei./ La mora viene/ mugugnando/ attorno a te`/ e se` non dormi ancora/ e la senti arrivare/ e se` hai la forza/ di gettarla via da te`/ con un colpo solo/ sarai salvo/ e lei come persona/ il giorno dopo verra`/ a casa tua/ con il viso ammaccato o graffiato/ ad imprestare/ qualche tegame o pentola/ ma tu` non darle niente/ e sarai salvo./ Se` non hai la forza/ di gettarla via,/ allora lei/ si posera`/ sul tuo petto/ e ti inchiodera` con pressione grandissima/ che non potrai/ neanche respirare/ e ti succhiera` dal capezzolo/ la linea vitale/ e tu sarai sempre/ soggiogato a lei,/ debole e privo di forze/ con i capezzoli induriti/ e pieni di dolore./ Ed allora io dico a te`/ di trovare un cavalcante*/ che ti liberi di lei/ oppure/ di tenere sempre/ sotto il cuscino/ un coltello/ e dietro la porta della camera/ una scopa di saggina/ rivolta all'insu`/ e cosi` lei/ non ti si potra`/ avvicinare mai./

* Cavalcante: -  Persona dotata di poteri soprannaturali donati da` Dio.

 Il cavalcante puo` cacciare le streghe e gli spiriti maligni dalla persona posessa o indemoniata;

- Il cavalcante porta impresso sulla spalla destra un segno naturale a forma di ferro di cavallo.

- I cavalcanti sono molto rari.

Colui che scrive queste righe in tutta la sua vita ne ha visto soltanto due. Uno fu` quand'io undicenne assieme ad altri due chirichetti vedemmo un sacerdote levarsi la camicia per vestire il talare e cosi` scoperchiare la spalla sulla cui pelle era come tatuato un segno a forma di ferro di cavallo di colore rosa.

L'altro fu` nel lontano 1969 quand'io soldato facendo la doccia assieme ad una ventina di miei comilitoni scorsi sulla spalla di uno di essi lo stesso segno.

 

˝Me` nona˝

 

Me` nona di∫eva:

-Ca` ?

'N to`'l milenovesento

e setanta

nasaro` l' anticristo

e a di∫doto ani finidi

'l predicaro`

la lege falsa

cal giraro`

tanti cristiani

a credi 'n tol diao

ma` nol ∫e` vignun.

-Ca` ?

Prima del doimila

vignaro`

la tersa guera mondial,

e che se` la prima

iera a` fero

e la seconda a` fogo

la tersa saro` a` lampo

e che to`'n tre di`

la bru∫aro` duto

e ca` la ∫ento

restaro` ciara

como le mosche

de`l' inverno

e ca` i se` domandaro`

uno co' l' altro

como ca`

i ∫e` restadi vivi.

Ma` no`  la ∫e` vignuda.

Me` nona como viva

pregheva sempro

e mi` papagalevi

drio de` jela

de` mitina

fina sera

cosio ca`

vendo

sinque ani

savevi ∫a` 'namento

dute

le preghiere

piun sta` poi∫ia

de` la Madona

ca` fa` cosio:

ca` Dio ve` salva moredini

pastorei del Signor

no` ste` ve` pagura

sa` vigne` a` sentave,

ripo∫e` al me` fianco

sun sto` saso scelto

e ve` prometi

che` stare` ben,

sa` proprio sen vignuda

al pen de` sto` monto

∫ora sta` suta fontana

me` sen mesa ripo∫a`,

ton sto` posto sen vignuda

como sola dami∫ela

par contave 'na` novela

doloro∫a a` conta`,

di∫eghe a` duti i vi∫ini

che` me` fio se` jo` ∫degna`

contro 'l sempio pecador,

di∫eghe ca` se` del mondo

no` se` cavaro` 'l mal

'n castigo 'n ∫eneral

faro` strage e dolor,

voi vedare` i pomi de` tera

a` marsi` 'n ∫eneral,

anche 'l gran cosio

duto 'n polvaro ∫aro`,

moriro` tanti moredi

prima dei sete ani

finiro` i so` afani

e i ∫aro` a` l' eterno,

poi l' eterno Dio

par castiga` la ∫ento

mandaro` granda carestia

con calamita` granda,

anco i ∫ovani e ∫ovanete

ala Mesa mai no` va`

sule piase i sta`

e sui fosi amore∫a`

e se` anco 'n Ce∫a i va`

i va` sparnisa` 'l mal e∫empio

profanendo 'l sacro tempio

col varda` de` sa` e de` la`

e coi schersi e cole ridade

e con ociade di∫oneste

sta` 'n Ce∫a duti questi

sinsa 'na` lonbria de` pieta`

………………………………?

                            Lino Capolicchio

 

˝Mia nonna˝

Mia nonna diceva:/ Che? /Nel millenovecento/ e settanta/ nascera` l'anticristo/ e a diciotto anni compiuti/ predichera`/ la legge falsa/ che voltera`/ molti cristiani/ a credere/ nel diavolo./ Ma` non e` venuto./ Che`?/ Prima del duemila/ verra`/ la terza guerra mondiale,/ e che se` la prima/ era a ferro/ e la seconda a fuoco/ la terza sara` a lampo/ e che in tre giorni/ brucera` tutto/ e che la gente/ rimarra` rada/ come le mosche/ d'inverno/ e che si chiederanno/ l'uno a l'altro/ come sono rimasti vivi./ Ma` non e` venuta./ Mia nonna come viva/ pregava sempre/ ed io ripetevo/ dietro a lei/ da mattina a sera/ e cosi` che/ avendo/ cinque anni/ sapevo gia` a memoria/ tutte/ le preghiere/ piu` questa poesia/ della Madonna/ che fa` cosi`:/ Dio vi salvi fanciullotti/ pastorelli del Signore/ non abbiate alcun timore/ qui` venite a seder,/ riposate al mio fianco/ su` di questo sasso eletto/ e per quanto vi prometto/ troverete un gran piacere/ in questo punto son venuta/ ai piedi di questo monte/ sopra questa asciutta fonte/ mi son posta a riposar,/ in questo posto son venuta/ qual soletta damigella/ per recarvi una novella/ dolorosa a raccontar,/ dite a tutto il vicinato/ che mio figlio si e` sdegnato/ contro l'enpio peccatore,/ dite  pure che se` dal mondo/ non verra` estirpato il male/ un castigo in generale/ fara` strage e dolore/ voi vedrete i frutti della terra/ marcire generalmente/ anche il grano similmente/ tutto polvere diverra`,/ moriranno tanti bambini/ tutti innanzi ai sette anni/ finiranno i loro affanni/ e se` ne andranno all'eternita`/ quindi poi l'eterno Iddio/ per punir la genteria/ mandera` gran carestia/ con maggior calamita`./ Anche i giovani e giovanette / alla Messa mai non vanno/ per le piazze se ne stanno/ sui redoti amoreggiar/ e se anche vanno in Chiesa/ van spargendo il male esempio/ profanando il Sacro Tempio/ col mirar di` qua` e di la`,/ e con scherzi e con sorrisi/ e con sguardi disonesti/ stanno in Chiesa tutti questi/ senza un ombra di pieta`/ …………….. ?/ (imparata a memoria nel lontano 1956)

 

Lagna

 

'L me` cor ∫e` straco;

'n bruto pensier

me ro∫ega 'ndrento

e la nostalgia

'ndrento de` mio

aromai ∫e` de` casa,

parche` no` poi ferma`

sto` tempo che coro ∫velto

verso 'l varno.

Como 'l poeta 'n e∫ilio

piora e joca

par la tera persa

cosio anco mi`

piori

pal destin del vecio istro.*

Ogni ano

da manco signemo

ogni di`

qualchidun va` de` la`,

la radiga

del vecio istro

se suga cola fiaca,

la se scurta

parche` no` la sorbo piun

sugo par vivi.

Manca 'l socolo dur

del vecio istro; 'l manca!

Ola ∫e` i operai?

Ola ∫e` i veci pescadori,

i pastori i contadini?

Quela ∫entoumil

ruvida e gre∫a

bru∫ada del sal

e del sol

che 'npieniva le ca∫e de` fioi

e le scole de` scolari.

Ola i ∫e`?

Ula i ∫ei?

Ula i ∫ei ∫idi?

Ola?

Ola ∫e` finidi i veci fioi

de` re` Epulo,

quei quatro gati speladi

che ghe se veva re∫o

ai legionari romani

ola?

Ogni ano da` manco signemo

ogni di` qualchidun

va` de` la`!

Pero`.

                                Lino Capolicchio

 

Lagna

Il mio cuore e` stanco;/ un brutto pensiero/ mi rode internamente/ e la nostalgia/ dentro di me/ ormai e` di casa,/ perche` non posso fermare/ questo tempo che corre veloce/ verso l'abisso./ Come il poeta en esilio/ piange e geme/ per la patria perduta/ cosi` anch'io/ piango/ per il vecchio istriano./ Ogni anno/ siamo di meno./ Ogni giorno/ qualcuno va` nell'aldila`,/ la radice/  del vecchio istriano/ lentamente si appassisce,/ si accorcia/ perche` non assorbe piu`/ linfa vitale./ Manca lo zoccolo duro/del vecchio istriano; manca!!/ Dove sono gli operai?/ Dove sono i vecchi pescatori,/ i pastori, i contadini?/ Quella gente umile/ rude e rozza/ bruciata dal sale/ e dal sole/ che un tempo riempiva/ le case di figlioli/ e le scuole di alunni/ dove sono?/ Dove sono?/ Dove sono andati?/ Dove?/ Dove sono finiti/ i vecchi figli di re` Epulo,/ quei quattro gatti spelacchiati/ che si eran arresi/ ai legionari romani/ dove?/ Ogni anno siamo di meno/ ogni giorno qualcuno/ va nell'aldila`!/ Purtroppo./

*Vecio istro – fin da bambino il nonno mi raccontava di essere calabresi arrivati qui` nel II secolo come servi dei romani, per nascondere la vergogna che si eran arresi ai romani. Morto il nonno e divenuto adulto, il padre, lo zio ed il cugino mi avevan raccontato la verita` e cioe` che le famiglie istre dei Capolicchio, Tarticchio, Barbo e Bembo che a quei tempi vivevano in luogo Visan (oggi solo macerie) si eran arresi ai romani assieme alle famiglie Valente, Depetre, Deghenghi, Demori, Tesser, Ghiraldo, Durin, Zancher, Vaccher, Caligaris, Lunardel, Delmoro e molte altre poi allontanatasi dal paese dopo il 1400 sulle sempre piu` frequenti incursioni piratesche.

 

I fradei del verbo ˝ola˝

 

Favelendo

me` pare, me` barba*

e me` ∫erman* conteva

la storia vera

dei fradei del verbo ˝ola˝*

ca` viveva 'n to` la basa Istria

taca` Pola,

ca` favela 'ncora 'ncoi

col verbo ˝ola˝;

ola te vaghi?

Ula ti veghi?

Ola te ieri?

Ula ti geri?

L'unico caro autoctono

dialeto istro

e ca solo lo resto

dele tribu` istre

lo sego.

'N tempo'n de` ne gera

polise`

ca podeva dighe

a Marco e a Matio

ca questo ∫e`

'l nostro logo natio

e ca bel ∫e` ∫i` pal mondo gira`

ma 'ncora piun bel

∫e` 'ndrio torna`

la` ca i veci

le radighe jo 'npianta`.

Duti ghe fa` gola

sta` lengua de tera

e ghe pia∫ scolta`

'l rumasca` del mar rabia`

e la forsa dela onda varda`

sula scojera spacase,

paro` noi veci istri

no` signemo sioni de migra`

parche` como i sanociarini

de sempro jerono sa`.

Solo 'n porco destin

pal mondo polise` ne jo sparnisa`

e cosio noi coi fradei

piu` ∫oveni vemo liga`

coi fradei ˝kamo greš˝

'na` nova era

vemo scominsia`

e le so` femene

tanto sugo de vita

al vecio istro

le ghe jo` regala`

e tanti fioi le ne jo`

partori`

se` no` 'ncora da manco

a jerono sa`.

E le ne jo` juda`

anco 'n to` l'arte, la coltura

e 'n toi cori dele comunita`.

E deso 'n grando grasie

a duti sti angeli

ghe oi lasa`.

                        Lino Capolicchio

I fratelli del verbo ˝dove˝

Parlando/ mio padre, mio zio/ e mio cugino raccontavano/ la vera storia/ dei fratelli del verbo ˝dove˝/ che vivevano nella bassa Istria/ vicino Pola,/ che parlano ancora oggi/ con il verbo ˝dove˝/ dove vai?/ dove vai?/dove eri?/dove eri?/ L'unico caro autoctono/ idioma istriano/ che solamente i sopravvissuti/ delle tribu` istriane/ sanno./ Un tempo c'e` n'erano/ parecchi/ che potevano dire/ a Marco ed a Matteo/ che questo e`/ il nostro luogo natio/ e che e` bello per il mondo girare/ ma` ancora piu` bello/ indietro ritornare/ la` dove i vecchi/ le radici han fissato./ Tutti desiderano/ questo lenbo di terra/ e a tutti piace ascoltare/ il fragore del mare/ e l'impeto dell'onda guardare/ sfaccellarsi sulla scogliera./ Ma` noi vecchi istriani/ non siamo uccelli migratori/ perche` come i passeri/ da` sempre qui` eravamo./ Solamente un porco destino/ per il mondo parecchi ne ha sparpagliati/ e cosi` noi con i fratelli/ piu` giovani abbiamo impatato/ con i fratelli ˝kamo greš˝/ una nuova era/ abbiamo iniziato/ e le loro donne/ tanta linfa vitale/ al vecchio istriano/ han donato/ e molti figli ci han partorito/ senno` ancora di` meno/ oggi saremmo./ E ci han aiutato/ anche nell'arte, nella cultura/ e nei cori delle communita`./ Ed ora un immenso grazie/ a tutti questi angeli/ voglio dare./

*Barba – zionell'antico idioma istriano

*∫erman – cugino nell'antico idioma istriano

*Fradei del verbo ˝ola˝ - gallesanesi, sissanesi, dignagnesi, vallesi e rovignesi; i pochi istri che si erano arresi ai legionari romani.

Dai racconti tramandataci dai nostri avi tutto il resto degli istri eran periti a Nesazio o ridotti in schiavitu` e mandati per la vecchia strada ( Cal dei Sciavi) fino ad Aquileia e di li` sparpagliati nelle province romane del nord. Gli arresi avevan avuta salva la vita e perdendo tutti i diritti avevan lavorato per parecchie famiglie romane fino alla caduta dell'Impero. Con la caduta dell' Impero Romano queste famiglie cominciarono a lavorare per i consoli Pianilla (olim Pianella) che comandavano da Bosco Siana all'Arena a Caterina Monumenti fino all'odierna Gallesano. Da qui` regnavano fino a Villa Burano: i Durin – Viola – Benucci (olim Benussi). Queste le famiglie a mezzadria: Capolicchio, Tarticchio, Demori, Delmoro, Deghenghi, Simonel, Lunardel (olim Simonelli, Leonardelli), Tesser, Barbo, Bembo, Caligaris, Valente, Depetre, Vaccher, Zancher, Ghiraldo fino all'anno 950-1000 quando la maggioranza rimase con i Pianilla. La mia famiglia passo` a lavorare per i Castropola ormai divenuti i maggiori signori della citta` e rimanendo con loro fino all'anno 1400 cioe` fino alla cacciata dei Castropola dalla citta` perche` troppo potenti. Nel frattempo la mia famiglia che gia` possedeva parecchi terreni: i boschi da Pragrande all'Arena e ai Casali gallesanesi fino a Paderno con in testa il capostipite il vecchio Pasqualin si era ritirata dopo piu` di mille anni a lavorare nuovamente per il conto proprio facendo i primi impianti di oliveti ancora oggi esistenti e dedicandosi all'allevamento e alla vendita di legname fino ad una trentina di anni fa`.

La vendita di torelli e buoi d'allevamento alle genti slave provenienti dalla Dalmazia cominciata nella primavera 1613 alla fiera di Gimino continuo` per ben 300 anni fino alla primavera 1913 quando mio nonno fu` richiamato alle armi nel primo conflitto mondiale.

Fino allora per ben 300 anni tutte le primavere si recavano a Gimino sotto scorta armata a vendere gli animali.

 

Mi` oravi

 

Mi` oravi scrivi

sije poi∫ie

e le∫ele e rile∫ele

e 'n to` 'l cor portale

e como 'na` nina nana

de` sera recitale

e poi da` noto sognale

e con mio portale

como 'n profumo de` ro∫e,

como 'n distila` poetico

che` cover∫o la ∫ento,

e i versi 'n to` 'l cor

tignili

pal fabi∫ogno de` l' anemo,

par la contentesa a maca

e 'n senbro grumali

e como foghi d' artifisio

co` 'l canonsin

'n ciel ∫barali

sun, sun fina 'n paradi∫

e poi vedeli cai

'n milioni

de` lustri verseti

par l' alegria dela ∫ento

e la contentesa

de` duti i moredini

grandi e picini

e de` novo grumali

e distilali

'n to`'l lanbico

de` Mago Merlino

e con quel destila`

'nbenedi` la ∫ento

de` duta la tera

 e fa` vigni`le moredine

como fate turchine

e poi duti 'n sembro

cola contentesa

'n to` 'l cor

ogni di` dute le or

daghe lode e gloria

a` l'eterno Signor.

                          Lino Capolicchio

 

Io vorrei

Io vorrei scrivere/ sei poesie/ e leggerle e rileggerle/ e nel cuore portarle/ e come una ninna nanna/ alla sera recitarle,/ quindi la notte sognarle/ e con me` portarle/ come un profumo di` rose./ Come un essenza poetica/ che innonda le genti,/ ed i versi/ nel cuore/ tenerli/ per il fabbisogno dell'anima,/ per la gioia gratuita/ ed assieme raccoglierli/ e come fuochi  artificiali/ col cannoncino/ al cielo spararli,/ su`, su` fino in paradiso/ e poi vederli precipitare/ in miriadi di luciccanti versetti/ per l'allegria della gente/ e la gioia/ di tutti i bambini/ grandi e piccini./ E nuovamente raccoglierli/ e distillarli/ nell'alambicco di Mago Merlino/ e con quell'essenza/ asperger le genti/ di tutto il creato/ e trasformar le bambine/ in fate turchine/ e poi tutti assieme/ con la gioia/ nel cuore/ ogni giorno a tutte le ore/ dare lode e gloria/ all'eterno Signore./

 

Please publish modules in offcanvas position.